Use of "best efforts" or "best endeavours" in English law contracts | Fieldfisher
Skip to main content
Insight

Использование "best efforts" или "best endeavours" в договорах по английскому праву

ПО ЮРИСДИКЦИИ

United Kingdom

При составлении договоров стороны иногда предусматривают обязательства, исполнение которых зависит от третьих лиц, внешних обстоятельств, или же, которые вовсе могут быть не исполнены.

В таком случае стороны (или какая-либо из сторон) соглашаются предпринять все усилия для исполнения соответствующих обязательств или содействия наступления определенных событий. Такое намерение сторон зачастую закрепляется с использованием формулировки "best efforts". При использовании данного термина важно понимать его юридическое значение в рамках английского права, и что оно под собой подразумевает в практическом плане.

На самом деле "best efforts" – это термин американского права, и на данный момент нет достаточного количества судебных решений для формирования позиции по английскому праву в отношении этого термина. По этой причине, если договор заключён по английскому праву, и там встречается формулировка "best efforts", при возникновении спора судья будет рассматривать положения договора, а также фактические элементы спора, чтобы определить, что стороны имели в виду под этим термином.

"Best efforts", вероятнее всего, будет интерпретироваться судами по аналогии с термином английского права "best endeavours" ("все возможные усилия"). Таким образом, при составлении договора по английскому праву рекомендуется использовать формулировку "best endeavours", в отношении которого есть соответствующая прецедентная база.
C точки зрения русского языка разницы между "best efforts" и " best endeavours" нет – данное понятие чаще всего переводится как "все возможные усилия". По этой причине зачастую, когда соответствующие обязательства сторон обсуждаются на русском (или ином) языке, они закрепляются в договоре с формулировкой "best efforts". В результате этого возникает неопределенность в юридическом плане, поскольку "best efforts" и "best endeavours" – термины разных юрисдикций.

В каждой конкретной ситуации интерпретация "best endeavours" будет зависеть от контекста договора и сделки, но в общих чертах, этот термин означает следующее: сторона будет обязана предпринять все действия, которые она в силах предпринять, и которые могут привести к желаемому результату вне зависимости от собственных интересов (с учетом ограничений, о которых мы рассказываем ниже). Подразумеваются все возможные действия, которые предприняло бы разумное лицо, желающее достичь подобного результата в подобных обстоятельствах. Иными словами, сторона, принимающая на себя обязательство "best endeavours", должна осуществлять соответствующие действия, даже если это в какой-то степени наносит ущерб ее собственным интересам.

На практике это означает, что лицо обязуется предпринять любые коммерчески осуществимые действия (принимая во внимание затраты и уровень сложности), понести расходы или убытки (включая возможное судебное разбирательство) и также, возможно, привлечь ресурсы из какого-либо иного бизнеса с целью выполнения обязательства. Тем не менее, сторона не обязана выходить за рамки разумного, то есть, например, предпринимать действия, которые приведут к ее банкротству, или которые заведомо обречены на провал. Таким образом, если прилагаются усилия, чтобы, к примеру, получить какое-либо одобрение сделки, и эти усилия не были успешны, стороне, возможно, необходимо будет продолжать переговоры или обжаловать решение, чтобы выполнить свои обязательства.

Другой термин, используемый в английском праве как альтернатива "best endeavours", – "reasonable endeavours" ("разумные усилия"), который подразумевает менее существенную вовлеченность стороны по части временных и денежных затрат для достижения цели. Основное отличие заключается в том, что обязующаяся сторона не должна совершать действий, которые нанесут ущерб ее собственным интересам.  На практике это обязательство означает, что сторона предпринимает любые коммерчески осуществимые действия в той степени, в которой они не будут иметь негативных последствий для коммерческих интересов этой стороны. Сторона также может учитывать затраты на осуществление такого действия и оценить шансы на успех перед тем, как предпринимать какое-либо действие. Это также означает, что достаточно будет только одного порядка действий, и не требуется, чтобы сторона предпринимала все возможные разумные действия.

Существуют иные возможные вариации, такие как: "utmost endeavours", "all reasonable endeavours", "commercially reasonable endeavours" (или "reasonable commercial endeavours"), которые также могут встречаться в договорах. Мы будем рады поделиться практическими советами использования вышеуказанных терминов в договорах по английскому праву. Если вам необходима более подробная консультация по данному или иному вопросу, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Sign up to our email digest

Click to subscribe or manage your email preferences.

SUBSCRIBE

Области знаний

Корпоративное право